Full Anime

Intervista a Ruan Guang Min

Intervista a Ruan Guang Min. – Abbiamo intervistato Ruan Guang Min, autore di RailWay Sonata, volume unico edito da Toshokan

Intervista all'autore Ruan Guang Min
Intervista a Ruan Guang Min

Railway sonata. Sinfonia ferroviaria

Intervista a Ruan Guang Min

DOMANDA 1 – Ciao, innanzitutto grazie per aver accettato la nostra intervista. Come stai? Dicci qualcosa su di te..

Sono entrato nell’industria dei fumetti nel 1997 e sono passati circa 27 anni. All’inizio ero assistente comico, e sei anni dopo ho cominciato a creare i miei lavori. Per stabilizzare l’economia ho svolto anche altri lavori. Ma userò il mio tempo libero disegnare immagini e accumulare opere ed esperienze.

Sono fortunato. Il mio lavoro non ha vinto solo i premi di Taiwan, ma anche quelli del Japan International Comics Premio. Ho anche partecipato molte volte a varie attività di cartoni animati per conto di Taiwan.

Per esempio: Angulan Comics Festival in Francia, Fiera del libro di Lipsia in Germania, Fiera del libro in Thailandia, Busan Comics Festival in Corea del Sud, ecc. I fumetti mi portano molto bene ricordi. Sono molto felice di presentare me stesso e i fumetti di Taiwan attraverso questa opportunità. Spero di poter incontrare e chiacchierare con tutti in futuro.

Hi, first of all thank you for accepting our interview. How are you? Tell us a little about yourself..

I entered the comic industry in 1997, and it has been about 27 years now. At first, I was a
comic assistant, and six years later I began to create my own works.
In order to stabilize the economy, I have also done other work. But I will use my off-duty time
to draw pictures and accumulate works and experience.

I’m lucky. My work has not only won Taiwan’s awards, but also Japan’s International Comics
Award.
I have also participated in various cartoon activities on behalf of Taiwan many times. For
example: Angulan Comics Festival in France, Leipzig Book Fair in Germany, Book Fair in
Thailand, Busan Comics Festival in South Korea, etc. Comics bring me a lot of good
memories.

I am very happy to introduce myself and Taiwan’s comics through this opportunity.
I hope I can meet and chat with everyone in the future.

我是1997年進入漫畫這一行,到現在大約27年了。一開始我是當漫畫助理,6年後我開始創作
自己的作品。
為了讓經濟穩定,我也做過其他的工作。但是我都會利用下班的時間畫圖,累積作品跟經驗。

我算是幸運的,作品不但得過台灣的獎項,也得過日本的國際漫畫獎。
也曾經多次代表台灣參加各國的漫畫活動。例如:法國安古蘭漫畫節、德國萊比錫書展、泰國
書展、韓國釜山漫畫節等等。漫畫帶給我很多美好的回憶。

我很高興可以透過這個機會,介紹自己,介紹台灣的漫畫。
希望未來有機會可以跟大家見面聊天。


DOMANDA 2 – Cosa ti ha spinto a diventare quello che sei?

Prima di dedicarmi ai fumetti, ho lavorato come impiegata in un negozio, insegne pubblicitarie e dipingere storyboard pubblicitari. Sono contento di aver fatto questi lavori, perché mi sono incontrato molte persone e ho vissuto molte cose durante questo periodo. Penso che queste esperienze mi hanno aiutato a creare.

Quando ho iniziato a creare fumetti, in realtà ero molto confuso, perché i cartoni animati erano popolari a Taiwan ci sono sempre stati fumetti giovanili dal sangue caldo. A quel tempo, l’editoria di Taiwan le case volevano anche che i fumettisti creassero questo tipo di lavoro. Ma non sono bravo, quindi mi concentro sul concorso nazionale di fumetto. Ogni anno disegno il tema che voglio disegnare e partecipare al concorso.

A quel tempo lavoravo ancora in un’azienda pubblicitaria e utilizzavo il mio tempo libero per farlo disegna immagini ogni giorno.

Dopo diverse competizioni, alcune hanno fallito e altre lo sono state fortunato a vincere premi. Ma la cosa più importante è che continuo a creare, ad avere fumetti lavora ogni anno e fa progressi ogni anno. Spesso incontro degli ostacoli in tutto ciò che faccio, ma ricorderò a me stesso che tutti gli ostacoli lo sono adattato per rendermi quello che sono ora.

What pushed you to become who you are?

Before working in comics, I worked as an employee of a store, advertising signs, and painting advertising storyboards. I’m glad that I have done these jobs, because I have met many people and experienced many things during this period. I think these experiences have helped me create. When I first started creating comics, I was actually very confused, because popular cartoons in Taiwan have always been hot-blooded juvenile comics. At that time, Taiwan publishing houses also wanted cartoonists to create this type of work.

But I’m not good at it, so I focus on the national comic competition. Every year, I draw the theme I want to draw and participate in the competition.

At that time, I was still working in an advertising company, and I used my off-duty time to draw pictures every day. After several competitions, some have failed and some have been lucky to win prizes. But the most important thing is that I continue to create, have comic works every year, and make progress every year.

I often encounter setbacks in everything I do, but I will remind myself that all setbacks are adjusted to make me who I am now.

在從事漫畫工作之前,我做過賣場的職員,廣告招牌,畫廣告分鏡。我很高興自己曾經做過這
些工作,因為這期間認識很多人,也經歷過很多事。我想,這些經歷都幫助到我的創作。

剛開始創作漫畫時,其實我感到很困惑,因為台灣流行的漫畫一直都是熱血的少年漫畫,當時
台灣的出版社也希望漫畫家創作這種類型的作品。
但是我並不擅長,於是我把重心放在國家辦的漫畫比賽,每年我都會畫我想畫的題材參加比賽

當時我還在廣告公司上班,每天都利用下班時間畫圖。經過幾次的比賽,有失敗的,也有幸運
得獎的。不過最重要的是,我有繼續創作,每一年都有漫畫作品,每一年都有進步ㄧ點點。

我做任何事情都常會遇到挫折,但是我會提醒自己,所有的挫折都是在調整,讓我成為現在的
我。


DOMANDA 3 – A cosa generalmente ti ispiri per la sinossi e i personaggi delle tue opere?

Non ho molta capacità di immaginare dal nulla, quindi la maggior parte dell’ispirazione per la creazione lo è sperimentato, visto e ascoltato nella vita quotidiana.

Inoltre guardo spesso film, imparando il linguaggio della telecamera e le abilità di narrazione dai film.

E Mi eserciterò nella mia mente. Se fossi un regista, come affronterei la storia?

Inoltre, ho anche esperienza nell’adattamento di romanzi in fumetti. Questo è fantastico esperienza, perché posso imparare da uno scrittore letterario come raccontare storie con le parole.

Disegnare fumetti è un processo di apprendimento che dura tutta la mia vita.

What generally inspires you for the synopsis and characters of your works?

I don’t have much ability to imagine out of thin air, so most of the inspiration for creation is
experienced, seen and heard in daily life.
I also often watch movies, learning camera language and storytelling skills from movies. And
I will practice in my mind. If I were a director, how would I deal with the story?
In addition, I also have the experience of adapting novels into comics. This is a great
experience, because I can learn from a literary writer how to tell stories in words.
Drawing comics is a process of learning all my life.

我沒有太多的憑空想像的能力,所以創作的靈感大多是日常生活中所經歷的,看見到跟聽到的

我也經常看電影,從電影中去學習鏡頭語言還要說故事的技巧。而且我會在腦中練習,如果我
是導演,我會怎麼處理故事。
另外,我也有把小說改編成漫畫的經驗。這是很棒的經驗,因為我可以從一位文學作家學到他
們如何用文字說故事。

畫漫畫,是一輩子都在學習的過程。


Intervista a Ruan Guang Min


Intervista a Ruan Guang Min

DOMANDA 4 – Parliamo del tuo lavoro RAILWAY SONATA, pubblicato da noi presso Toshokan. Come ti è venuta l’idea per questo fumetto?

Il luogo di questo lavoro è a Hsinchu, Taiwan. Il suo nome è “Neiwan Line”, con un totale di 9 stazioni. Non è la linea ferroviaria principale, quindi da molti anni il treno si ferma solo in poche fermate. “Neiwan” è la città natale di un fumettista molto famoso e gradualmente arrivano molti turisti Qui. Così nell’estate del 2019 ha cominciato ad essere completamente aperta al traffico e si è svolto anche un concorso di fumetti. Quindi questo libro è iniziato a causa della concorrenza. A quel tempo, disegnavo solo la storia di estate. Il nome del ragazzo è primavera e il nome della ragazza è autunno. Si connettono con ciascuno altro a causa dell’estate. Dopo alcuni anni, ho cominciato a voler completare la storia della primavera, dell’autunno e dell’inverno, e il tono di queste tre storie doveva essere in linea con il sentimento delle stagioni.

Sebbene i personaggi della storia siano di fantasia, ho inserito anche la storia passata di Inner Bay la storia. In questo modo i personaggi sembreranno aver vissuto davvero qui. Anche i lettori possono comprendere un po’ “Neiwan” attraverso i fumetti. Spero che questo fumetto vi piaccia. Se vieni a Taiwan per un viaggio, puoi prendere il “Neiwan Linea”; per sperimentarlo di persona.

Let’s talk about your work RAILWAY SONATA, published by us at Toshokan. How did you get the idea for this comic?

The place of this work is in Hsinchu, Taiwan. Its name is “Neiwan Line”, with a total of 9
stations. It is not the main railway line, so for many years, the train has only stopped at a few
stops.
“Neiwan” is the hometown of a very famous cartoonist, and gradually many tourists come
here. So in the summer of 2019, it began to be fully opened to traffic, and a comic
competition was also held.

So this book started because of the competition. At that time, I only drew the story of
summer. The boy’s name is spring, and the girl’s name is autumn. They connect with each
other because of summer.
After a few years, I began to want to complete the story of spring, autumn and winter, and
the tone of these three stories should be in line with the feeling of the seasons.

Although the characters in the story are fictional, I also put the past history of Inner Bay into
the story. In this way, the characters will seem to have really lived here. Readers can also
have a little understanding of “Neiwan” through comics.
I hope you like this comic book. If you come to Taiwan for a trip, you can take the “Neiwan
Line” to experience it in person.

這部作品所畫的地點是在台灣的新竹,它的名字叫做「內灣線」,總共有9個站。它並不主要
的鐵道路線,所以很多年,火車只有停靠其中幾站。
「內灣」是一位非常有名的漫畫家的故鄉,漸漸的有很多觀光客來到這裡。於是在2019年的
夏天,開始恢復全面通車,還舉辦漫畫比賽。

所以這本書的最開始是因為比賽,當時我只畫了夏天的故事。男生的名字是春天,女生的名字
是秋天,他們因為夏天而將彼此連接在一起。
過了幾年後,我才開始想要完成春天、秋天、冬天的故事,而這三個故事的調性,要符合季節
的感覺。

雖然故事中的人物是虛構的,但是我把內灣過去的歷史也放進故事中。這樣人物就會像是真正
的在這裡生活過。讀者也可以透過漫畫對「內灣」有一點了解。
希望大家喜歡這本漫畫,有來台灣旅遊的話,可以搭「內灣線」親自感受一下。


DOMANDA 5 – Appena hai saputo che il tuo lavoro sarebbe stato pubblicato fuori dal tuo Paese, come hai reagito? Come è successo?

Naturalmente, la prima reazione è stata “Wow! È vero!”

Taiwan è un paese molto piccolo e il numero di fumetti non è elevato. È incredibile esserlo selezionati da altri paesi! È più o meno la stessa probabilità di essere colpiti da un fulmine.

Penso che sia perché Taiwan promuove l’introduzione dei fumetti da quasi un secolo dieci anni prima che abbia l’opportunità di attirare l’attenzione delle case editrici straniere. Sebbene Internet sia ormai sviluppato, molte cose devono ancora essere viste, toccate e sentite di persona per sperimentare veramente. So che le mie opere non sono del tipo amato dal pubblico. È un calore in stile taiwanese, quindi quando so che l’autorizzazione è andata a buon fine, sono molto felice, e anche spero che i lettori stranieri possano sentire il calore delle opere.

As soon as you learned that your work would be published outside your country, how did you react? How did this happen?

Of course, the first reaction was “Wow! Is it true!”
Taiwan is a very small country, and the number of comics is not large. It’s incredible to be
selected by other countries! This is about the same as the chance of being hit by lightning.

I think it is because Taiwan has been promoting the introduction of comics for nearly a
decade before it has the opportunity to get the attention of foreign publishing houses.
Although the Internet is developed now, many things still need to be seen, touched and felt
in person to truly experience.
I know that my works are not the type loved by the public. It is a Taiwanese-style warmth, so
when I know that the authorization has been successful, I am very happy, and I also hope
that foreign readers can feel the warmth from the works.

第一個反應當然是「哇!是真的嗎!」
台灣是個很小的國家,漫畫的數量也不多。能被其他國家挑選上,實在是太不可思議了!這跟
被閃電打中的機率差不多吧。

能夠成功的授權,我覺得是台灣近十年一直在推動漫畫的介紹,才有機會得到外國出版社的注
意。
雖然現在網路發達,但是很多事情還是需要親自看到、碰觸到、感受到,才能真正的體會。
我清楚自己的作品並非屬於大眾熱愛的類型。它是屬於台灣式的溫暖,所以當我知道授權成功
,內心非常高興,也希望外國的讀者可以從作品中感受到溫暖。



DOMANDA 6 – C’è qualche tuo lavoro a cui sei particolarmente legato? Se sì, perché?

《A Journal Of My Father 》by JIRO TANIGUCHI

Il modo in cui racconta la storia è molto elegante. La storia è come l’acqua che scorre lentamente nel
sensi. Forse i dettagli della storia non verranno ricordati completamente, ma la sensazione sì
ricordato. Proprio come la nostra vita quotidiana.

《Sanctuary 》by Ikegami Ryoichi

Il fascino dei personaggi da lui dipinti è molto attraente. Anche senza l’aiuto della storia,
solo il personaggio può attirare l’attenzione e, con l’aiuto dello sceneggiatore, il lavoro lo è
più perfetto.

《Vagabond》by Inoue Takehiko

Nel descrivere gli eroi, oltre a conferire qualità potenti ai personaggi, anche lui
descrive che gli eroi sono anche persone comuni. Anche gli eroi saranno spaventati, indifesi e
premuroso.
La sua elaborazione delle immagini è molto imponente e piena di filosofia.
Combina molto bene il Buddha con il diavolo, il bene e il male.

Are there any of your works that you are particularly attached to? If yes, why?

《A Journal Of My Father 》by JIRO TANIGUCHI

The way he tells the story is very elegant. The story is like water, slowly flowing in the
senses. Maybe the details of the story will not be fully remembered, but the feeling will be
remembered. Just like our daily life.

《Sanctuary 》by Ikegami Ryoichi

The charm of the characters he painted is very attractive. Even without the help of the story,
the character alone can attract attention, and with the help of the screenwriter, the work is
more perfect.

《Vagabond》by Inoue Takehiko

When describing heroes, in addition to giving powerful qualities to the characters, he also
describes that heroes are also ordinary people. Heroes will also be afraid, helpless and
considerate.
His picture processing is very imposing and full of philosophy.
He combines Buddha with devil, good and evil very well.

《A Journal Of My Father 》by JIRO TANIGUCHI
他訴說故事的方式非常優雅,故事像是水一樣,緩緩的在感官裡流動。也許故事的細節不會完
全記得,但會記得那種感覺。像我們日常生活一樣。

《Sanctuary 》by Ikegami Ryoichi
他畫的人物魅力非常的吸引人。即使在沒有故事的幫助下,光是角色就能吸引人的目光,而在
編劇的幫助下,讓作品更加完美。

《Vagabond》by Inoue Takehiko
他在描述英雄的時候,除了賦予角色很強大的特質之外,也會特別的描寫英雄也是普通人。英雄
也會害怕、徬徨無助、會體貼。
他的畫面處理非常的有氣勢,也富含哲學。
他把佛與魔、善與惡搭配的很融合。

The corner store (Vol. 1) 


Intervista a
Ruan Guang Min


 122 total views,  1 views today

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.